本文分析了对巴西原住族群宣教的趋势和挑战。了解他们的实际情况对于一切反思和行动都至关重要。人们经常用在具有异国情调的亚马逊丛林中狩猎者作为他们身份的象征。然而,这无法表达他们的世界中各种群体、文化形态、语言和风俗习惯的联结和不同。对于普世教会和宣教运动而言,特别是要更好地用理解与合一面对今日的挑战,我们有很多要学习的功课。
人口
巴西有228个已知原住族群。其情况极其复杂:
- 37个濒临消亡
- 41个被称作“新兴”的族群(这些族群重新宣认他们从前所否认的种族身份)
- 111个正在经历不同程度的城市化。
巴西原住族群的总人口增长十分显著:从1990年的294,000增长到2010年的900,000。近期被确认的“新兴族群”则占增长的70%。
原住族群人口中,52%居住在传统村落中,48%在已城市化或正在城市化的地区。
- 近60%居住在大亚马逊地区。包括亚马逊州、阿克里州、阿马帕州、帕拉州、朗多尼亚州、罗赖马州、托坎廷斯州、马托格罗索州以及马拉尼昂州西部。
- 据人口统计学分析,2015年在大小城镇居住的人口将超过传统村落。
这些族群中人口数量只有100人的族群46个;101-500人的族群97个;501-1000人的族群有24个;1,001-5,000人的族群49个;5,001-10,000人的族群11个;仅有9个族群人口超过10,000人。
据印第安人国家基金会(National Indian Foundation)统计,已经或正在认定的原住居民保留区达611个,占巴西总面积的13%,占广阔的亚马逊地区总面积的21%。
族群
一个种族调查通过多种筛选方式描绘了一幅更加全面的图景。其中一个筛选项目就是仍旧处于孤立状态的现存族群(就是位于边远地区,完全或几乎没有和其他原住或非原住居民接触的族群)。其中列出了27个符合的族群,但更加真实的数字则多达52个。
其中也存在各种各样的集团型的族群,这些集团由具有各自独特的社会文化和语言特征的群体组成:
- 亚诺马米人,经常被当作单一的原住族群。事实上这个族群中包括了至少4个语言、文化不同的群体。
- 同样,被称做玛库人-充满贬义的标签,却包括了上黑河(upper black river)地区5个不同的族群。
最后,41个族群是新兴族群。这些族群因为与其他非原住居民通婚(或基于其他分散的理由)曾经一度失去了他们的民族身份。出于各种理由,这些族群再次恢复期原住族群群体的身份。这些族群是最能“适应文化”的群体。
总计:已知族群 (228),孤立族群(27),部分孤立族群(10),可能消亡的族群(9),新兴的族群(41),有待研究的族群(25)。由此可见,巴西大约总共有340个原住族群。
其中37个族群因为人口规模小(少于35人),社会环境不良,医疗设施欠缺,冲突和分散正面临着消亡的危险。
语言
在巴西有181个原住居民语言(土语)。根据穆尔调查显示(Moore, 2006):
- 13%的巴西土语已经有完整的记录
- 38%正进一步记录
- 29%开始记录
- 19%没有或几乎没有记录的材料
- 剩下的1%是未定义的记录
据德国学者迈克尔·克劳斯(Michael Krauss,1992)判断,27%的南美洲语言已经不被儿童所学习了。在过去的20年中,也没有任何理由认为这种情况能有所改善。据悉,在葡萄牙殖民期间,现在巴西所在地有大约1,273种土语。也就是说,这个国家在过去的500年中丧失了85%的语言多样性。
目前132个讲葡萄牙语的族群中,57个只讲葡萄牙语;45个是双语或三种语言的(包括葡萄牙语)。比起在城市中生活的族群,原住族群中更好地保持了传统语言的活力。
宣教事工和本土教会
150个族群都有一个本地福音派教会,这对宣教运动是极大的鼓励。然而这些教会中99%都没有本土领袖。
182个原住群体都有一位福音派的宣教士,他代表了三十多个宣教机构和近100个不同的宗派。
165个族群都有由宣教士开创的社会项目,共计257个。这些社会项目的重点都放在以下各样的领域中:
- 教育(语言学分析,识字,本地出版和翻译)
- 卫生保健(基础卫生保健,急救,医疗诊所)
- 生活设施(农业,公平市场)
- 社会共融(文化共赏,人权,公民权)
巴西的本土教会正在发生新的变化。主正在兴起本土领袖,他们所带领的聚会寻求主、渴慕主带来更新。在巴西各处,甚至邻近的国家种,许多聚会都吸引了超过1,000本土的基督徒参加。
巴西本土教会在全新的领域和群体中迅速增长。然而成熟的本土领袖有限,只有少数重视领袖训练的举措。
圣经翻译
由于在54种语言中开始福音的工作(其中31个语言已有圣经翻译项目),目前已经开展了语言分析和识字项目。迄今,58种语言已有自己母语的完整的圣经,新约,或是一部分圣经,服侍到66个族群。
10种语言需要圣经翻译;28个需要大概基于口语的特殊翻译项目;31个是未确认的语言,有待进一步评估。这31中语言被59个族群使用。
这些使用需要翻译的语言,以及需要根据口语进行特殊翻译的语言的群体,是几乎不能通过其他语言使其理解福音,也不可能用其他的交流手段或是任何邻邦的语言来理解福音的。
挑战
植堂
巴西的原住族群中121个种族是欠福音化或未福音化的。当下超过40%宣教事工都急需更多人员以保证其延续性;这121个族群中,95%的未得之民中没有任何的宣教事工。
- 因此,据估计至少需要357个新宣教士(单身或夫妻)参与以维持现行事工、开展新事工。
- 若考虑到这些事工前、后所需要的专业化的事工,例如行政,后勤,牧养工作,那么至少需要投入500个宣教士,以面对现行在欠福音化、未福音化群体中传福音、植堂、投身社会需要的事工。
现存的本土教会有计划的、积极的投入将是这500名宣教士的重要来源。然而,他们需要接受跨文化训练,因为他们当中大部分都会经历跨文化障碍,如同非印第安人所经历的和其他族群的人一同生活和交流的障碍一般。
领袖训练
99个有着一间福音派教会,却没有本地领袖的族群这一现实,表明了领袖训练的挑战。很明显,我们需要大量地、有计划地投入到福音派本地领袖的训练,以坚固现有教会,触及未得之民,避免未来的混合主义。
翻译及使用圣经
这一挑战表现在以下几方面:有10种语言需要传统的圣经翻译;有28种语言需要基于口语的特殊翻译项目;还有54个有待需要推进的项目。至关重要的是,教会要支持这些已经进行的项目,而不只是投入新项目。
和获取圣经的挑战一样,我们也要面对圣经使用方面的挑战:
- 17个族群有部分的母语圣经的,但是他们当中却没有一个信主的人。
- 25个族群有良好途径获取圣经,也有一间本地教会,但却没有本土领袖。
圣经翻译、教会植堂和领袖训练之间需要更好的整合。
全球化的合作
现在是和巴西的本土教会合作的时候了:协力触及未得之民,进行多语言圣经翻译和领袖训练。AMTB(巴西跨文化宣教协会)和CONPLEI(全国福音派本地牧者和领袖协会)正在协力在这一方面上合一事奉。与这些机构合作开展项目,与巴西本地教会合作是战略性的一步。
结论
全球教会和宣教运动有许多的功课要学习,尤其是为了更好理解、合一以面对今日之挑战。
理解
我们急需研究世界的关键地区和运动,以对今日的现实有足够的理解。为了接触到未得之民,我们需要知道的不仅仅是“多少”,“谁”,“哪里”。理解他们的身份和社会文化环境以及本地教会的情况,对于明智地引导宣教事工是至关重要的。
合一
我们急需在全球宣教运动的参与者中推动更属灵的、更具有战略性的合一。尤其是:
- 从事研究,拥有特殊的数据和信息,与在宣教地开展宣教项目的群体之间的合一;
- 参与圣经翻译、传福音,植堂,用圣经劝慰的人的群体之间的合一;
- 动员教会迎接宣教挑战者,和对真实的需要有更实际了解的,在宣教禾场事奉的领袖们之间的合一。
如果缺乏理解,我们则不能对问题提出适当的解决方案。而如果缺乏合一,我们则没有足够的力量,面对挑战。
引文
IBGE, 2005. Tendências demográficas: uma análise dos indígenas com base nos resultados da amostra dos censos demográficos 1991 e 2000. Rio de Janeiro: IBGE.
FUNASA, 2009. Sistema de Informação da Atenção à Saúde Indígena – Siasi – Demografia dos Povos Indígenas. Quantitativos de pessoas. Consulta online: www.funasa.gov.br.
KRAUSS, M. The world’s languages in crisis. Language, n. 68, 1992.
LEWIS, Paul, editor. Ethnologue: Languages of the World. 16th edition. Dallas, Tex.: SIL International. Online version: www.ethnologue.com.
LIDORIO, Ronaldo (Org). Indígenas do Brasil – Relatório AMTB 2010. Consulta online: www.indigena.org.br.
MOORE, D. Brazil: Language Situation. In: BROWN, K. (org. geral). Encyclopedia of language and linguistics. Oxford: Elsevier, 2006.
PAGLIARO, Heloísa (org.), Demografia dos Povos Indígenas no Brasil, Rio de Janeiro, Editora Fiocruz e Associação Brasileira de Estudos Populacionais, 2005.
RICARDO, C. A. & Ricardo, Fany. Povos indígenas no Brasil 2000/2006. São Paulo: Instituto Socioambiental, 2006.
SILVA, Cácio. Tradução da Bíblia para línguas indígenas do Brasil: Realizações, desafios e possibilidades. Revista Povos, ano 1, n.2. Rio de Janeiro: Betesda, 2006.
SOUZA, Isaac Costa de & LIDORIO, Ronaldo (Org). A questão indígena: Uma luta desigual. Viçosa: Ultimato, 2008.
罗纳尔多·利多瑞奥(Ronaldo Lidorio)是巴西的一名神学家和人类学家,在亚马逊从事跨文化宣教事工。他曾在加纳(Ghana)从事教会植堂和圣经翻译工作8年。利多瑞奥同时也是长老会的牧师,著书多达14本,系WEC国际宣教和植堂部主任。