Библия Устных Историй: Революционная стратегия быстрого обращения неохваченных этнических групп

Available in: English | Português | Русский | Español |

Примечание редактора: Данная статья, являющаяся подготовительным материалом конгресса Кейптаун 2010, была написана Роном Грином в качестве обзора темы, которая будет обсуждаться на конгрессе на мультиплексной сессии «Создание Библии устных историй». Отзывы по этому материалу, представленные в рамках Лозаннского глобального диалога, будут переданы авторам и другим участникам конгресса, чтобы помочь им усовершенствовать материал для представления на конгрессе.

Введение

Мы живем в уникальный момент истории! Оглянувшись назад, мы увидим, как широко распространилось Евангелия и как велико благословение Бога. В то же самое время, на нас и сейчас лежит большая ответственность выполнения миссии всемирной Церкви. Мы видим, что тысячи неохваченных этнических групп говорят на языках, на которые Писание не было переведено. Почти половина населения мира являются индуистами, буддистами и мусульманами. И повсюду имеется потребность в более глубоком ученичестве. Признание этих нужд побуждает нас сфокусировать свое внимание на молитве и служении. Великое поручение может казаться невыполнимым. Но Церковь начинает совместную работу, и новые творческие стратегии открывают величайшие возможности в истории.

Цель данной статьи заключается в том, чтобы привлечь внимание к нужде, которую вполне можно удовлетворить. На протяжении всей истории человечества умение читать и писать было тщательно оберегаемой привилегией элиты – обычно представителей власти, торговли, военных, религиозных служителей. В течение нескольких тысячелетий представители власти пользовались этой привилегией с целью контролировать массы, которыми они руководили. Мы высоко ценим образование и грамотность – и вполне правомерно, учитывая усилия, которые мы приложили для их достижения. Однако мы должны помнить, что большинство неохваченных людей мира сегодня обучаются устно, то есть совсем не так, как это делают люди, умеющие читать. Мы живем в критический момент истории, когда необходимо пересмотреть методы и стратегии служения, чтобы подойти к решению этой задачи творчески, с Божьим состраданием к потерянным людям.

Оставшаяся задача

Две тысячи лет назад Иисус вверил Своим последователям особое поручение, повеление нести Евангелие до края земли. Неоднократно в Писании нам говорится о том, что Бог хочет, чтобы люди всех племен, языков и народов услышали Благую весть. Нам дано повеление идти и рассказывать Евангелие каждому, и учить всех, кто захочет пойти за Христом.

Глубина представления Евангелия и наших усилий по наставлению людей неоднократно подвергалась обсуждению. Однако размах задачи вполне измерим – каждое племя, язык и народ должны услышать Евангелие. Но в XXI веке все еще остается большое количество этнических групп, до которых еще не дошло Евангелие. Исследование показывает, что все еще имеются тысячи неохваченных этнических групп, половина из которых не слышали свидетельства и в которых не работали миссионеры по организации церквей.

Сегодня почти одна треть всех языков мира не имеют ни одного переведенного стиха из Писания. Есть тысячи языков, на которые переведены только несколько глав из Писания. Не имея перевода Писания, мы вряд ли сможем представить евангельскую весть народу. Часто в таких народах нет верующих людей и нет растущих поместных церквей – а какое может быть благовестие и наставничество без Божьего Слова? Есть определенный минимум усилий, которые необходимо приложить в работе с каждой группой. Предоставление им Божьего Слова на их родном языке и в соответствии с их стилем обучения может стать первым шагом к тому, чтобы принести Евангелие каждому народу.

Трудная задача для всемирной Церкви 

Часто возникает вопрос относительно первых шагов работы с неохваченной группой. Первая стадия вовлечения неохваченной этнической группы начинается с предоставления Писания на родном языке. Многие организации тесно сотрудничают с агентствами по переводу Библии. Люди, которые участвуют в таком партнерстве, согласятся с тем, что лингвисты и переводчики Библии имеют уникальное призвание и дар работы с языком. Мы все сегодня имеем Библию благодаря переводчикам, которые пожертвовали своим временем и усилиями, чтобы мы могли иметь доступ к Слову Божьему. Благодаря их видению и жертвенности, перевод Писания в последние десятилетия стал осуществляться значительно быстрее. Несмотря на этот факт, мы должны помнить, что большая часть языков, на которые Писание не было переведено, не имеют письменности, что представляет особые сложности для перевода.

В современном мире с наличием специалистов разного профиля проще всего обращаться к профессиональным переводчикам, чтобы они взяли на себя выполнение этой задачи. Но если мы верим, что возможность читать Писание представляет собой важный шаг в деле всемирной евангелизации, не могут ли все верующие совместно взять на себя это бремя служения? Нашим желанием тогда будет ободрять, уважать, поддерживать молитвой, обеспечивать ресурсами и действовать совместно с одаренными служителями, которые уже занимаются переводом Писания. Исследования показывает, что имеются 2,252 языковых групп с населением в 350 миллионов человек, у которых нет Писания на родном языке. Сотни других языков имеют перевод только нескольких глав Писания. Миллионы людей в настоящее время не имеют на родном языке важнейших отрывков из Ветхого Завета, служащих мостом к пониманию Иисуса, особенно среди индуистов, буддистов и мусульман.

Мечта для КАЖДОГО …

Что произойдет, если каждый из нас «примет на себя» задачу сделать Писание доступным и будет работать в союзе с другими верующими для ее решения? Можем ли мы стать первым в истории человечества поколением, которое обеспечит возможность для всех языковых групп планеты иметь хотя бы выдержки Божьего Слова на родном языке? Как может быть исполнено Великое поручение, если мы даже не начали работу благовестия среди тысяч этнических групп и языков? Можем ли мы еще раз посвятить себя задаче выполнения Великого поручения в каждой этнической группе? Ряд служений и организаций уже начали совместную работу по осуществлению этого видения и мечты, с тем чтобы увидеть, какие преображения возможны в нашем поколении. Мы начали со следующих ключевых убеждений:

A. Все этнические группы должны иметь доступ к Евангелию

Ключевая ценность, которая определяет все остальные ценности, заключается в том, чтобы охватить всех людей Евангелием. Это означает, что провозглашение Слова Божьего не будет ограничено численностью этнической группы, уровнем образованности в ней или географическим или политическим контекстом.

B. Слово Божье на родном языке всегда лучше проникает в сердце 

Первый язык, который мы слышим, когда мать держит нас на руках, это обычно ее родной язык (или язык сердца). Делая Писание доступным на родном языке неохваченных групп, мы способствуем развитию жизнеспособных, самовоспроизводящихся и самобытных церквей. Мы хотим, чтобы k7;вангельское послание Слова Божьего свободно проникало в  сердце каждого человека, и чтобы каждый имел возможность получать, понимать, реагировать и воспроизводить Евангелие внутри своей собственной культуры.

C. Следует с уважением относиться к стилям обучения, принятым в различных культурах (включая повествование историй, музыку, постановки и изобразительное искусство)

Мы пытаемся относиться уважительно к стилю общения, обучения и устным традициям каждой отдельной этнической группы. Тысячи языков еще не имеют письменности, поэтому важно понимать, как эти культуры в течение тысячелетий сохраняли и передавали из поколения в поколение свой язык, историю, музыку и ценности. Эти «глубинные вопросы» часто представлены в стиле обучения на родном языке (обычно устном и тесно связанном с культурой). В Слове Божьем содержится множество историй, которые раскрывают нам Его характер, Его план искупления и Его любящее отношение к человеку. Библия сохраняет эти истории в письменном виде, но многие из них первоначально сообщались устно – поскольку устное общение было основным средством коммуникации в первом тысячелетии.

D. Для выполнения такой важной задачи необходимо построение стратегического партнерства

Эффективная модель межкультурного партнерства будет свидетельствовать о милости Божьей миру и принесет славу Богу. Мы стремимся работать в тесном сотрудничестве с поместными церквями и поощрять успех в деле Божьей миссии, чтобы вместе исполнить Великое поручение. Мы также верим в тесное партнерство с национальными командами, национальными церквями и местными организациями для построения устойчивых моделей работы. Иногда самой плодотворной моделью оказывается сотрудничество с гуманитарными группами для осуществления целостного служения.

E. Попытки создания движений, которые работают с моделью повествования историй

Результатом такого движения становится создание и рост здоровых домашних церквей, которые соответствуют уникальной, Богом данной культуре каждой народности, и в то же самое время ни на шаг не отступают от Божьего Слова. Создание церквей становится духовным движением по мере того, как члены каждой поместной церкви создают новые церкви в своем народе или за его пределами. Мы верим, что когда Слово Божье получает свободное распространение, меняются жизни людей, а истории о Боге передаются соседним народам, образуя местное движение рассказчиков.

F. Устное Писание есть первый шаг, а не конечная цель 

Предоставляя устные истории из Писания, важно помнить, что мы работаем в тесном партнерстве с переводчиками Библии, с целью сохранять точность Писания на каждой стадии проекта. Мы считаем, что законченные и организованные в письменном виде библейские истории являются важными элементами фундамента, для обеспечения дополнительных библейских ресурсов внутри каждой этнической группы.

По мере возможности нашей целью является предоставление каждой этнической группе как устной Библии, так и Писания в печатном виде. Основой этому служит Второзаконие 31 и 32, где Бог говорит Моисею, что в конце жизни он должен записать заветы и законы Бога и поместить их в ковчег завета Господня для прочтения каждые семь лет. Помимо этого, Бог повелевает Моисею учить народы Слову Божьему через песни, так чтобы Его Слово было на устах всех народов. Бог даже дает Моисею и Иисусу Навину песню, чтобы они обучили ей народ.

A Принципиально новая стратегия

В партнерстве с переводчиками Библии и основателями церквей мы ищем пути распространения устного Писания так, чтобы это соответствовало культуре неохваченных народов, еще не имеющих евангельского послания. Эти новые стратегии предполагают создание команд-первопроходцев из двух или трех человек (состоящих, как правило, из представителей этих народов или соседних культур) для работы с неохваченной группой. В течение двух или трех лет они создают цикл Библейских историй, который охватывает большую часть всего содержания Писания от сотворения мира до жизни Христа, и до основания первых домашних церквей в книге Деяний.

Обучение обычно продолжается два года, так что эти «команды быстрого реагирования» могут пройти подготовку и получать поддержку более опытных служителей в течение проекта служения. В течение двухлетнего периода времени команды собираются вместе каждые четыре или шесть месяцев на несколько недель обучения, которое подчиняется последовательному процессу:

  • Найти «человека мира»
  • Погрузиться в культуру
  • Изучить систему ценностей народа (мировоззрение)
  • Направить человека, помогающего в области языка, и рассказчика
  • Собрать группы слушателей, которые буду слушать истории и общаться друг с другом

По мере работы команды начинают рассказывать истории Ветхого Завета от сотворения мира до грехопадения, жизни Авраама, Давида, Илии и Исайи. Затем команда учится переплетать тему искупления с историей человечества, начиная с сотворения мира и заканчивая жизнью Иисуса. Обучение помогает командам правильно подбирать слова для изложения историй и справляться с основными проблемами перевода. Со временем они научаются рассказывать двадцать или более историй, охватывающих период от сотворения мира до жизни Христа и основания первых домашних церквей в книге Деяний.

После того, как подготовлен цикл историй, некоторые из них записываются, так чтобы консультант смог проверить, насколько они понятны слушателю и соответствуют Библии. После внесения необходимых изменений полный цикл историй записывается как «устный текст» Писания. Такая письменная фиксация создает защиту историй от ошибок до появления письменного Писания. Аудиозаписи могут также включать в себя небольшие пьесы, музыкальные постановки и другие методы общения, соответствующие данной культуре. Они могут иметь широкое распространение, поскольку это соответствует стратегии создания церквей.

Процесс

Новых участников служения обучают рассказывать библейские истории так, чтобы они легко воспринимались на слух. Местные рассказчики приглашаются для того, чтобы помочь установить контакт с целевыми языковыми группами. Формируются малые группы по прослушиванию историй. Аудиозаписи историй проверяются независимым консультантом на библейское соответствие и доступность, так чтобы эти истории могли служить «устным текстом». После проверки консультантом, аудиозаписи распространяются по домам и малым группам, а даже передаются по радио для более обширного посева.

Циклы историй содержат 20 или более историй из Библии от сотворения мира до второго пришествия Христа (Ветхий Завет, Евангелие, Деяния).

Желаемые результаты

  • Первое поколение рассказчиков, рассказывающих библейские истории на родных языках
  • Формирование малых групп
  • Аудиозаписи историй, проверенные консультантами как «устные тексты»
  • Цифровые проигрыватели для широкого вещания (радио в некоторых районах)
  • Наборы библейских историй от сотворения мира до второго пришествия Христа (Ветхий Завет, Евангелия и Деяния)
  • Новые верующие
  • Домашние церкви и их размножение

Свидетельства с полей

«Когда западные миссионеры пришли в нашу страну 100 лет назад для свидетельства, они делали это так, как их учили. Если бы они остановились и спросили местных жителей, как мы передаем самую ценную для нас информацию, они бы узнали, что большая ее часть (история, культура, наследие, ценности, верования и даже закон) содержится в историях и песнях. Обычно в печатном виде распространяется правительственная пропаганда, поэтому, к сожалению, Библию тоже воспринимали как на иностранную пропаганду.

Оказавшись на этом обучении, я подумал: «Наконец-то, именно так следовало распространять Евангелие в моей стране». Это Слово Божье в его самом чистом виде, сказанное или спетое естественно и на родном языке. Почему не делиться самыми ценными историями человечества способом, который так быстро приносит плоды!! Обычно требуется семь или восемь лет, чтобы с помощью различных методов привести людей ко Христу, с библейскими историями люди принимают решение в течение двух лет! Так просто, но так эффективно…» Национальный лидер в безопасной стране Ближнего Востока

«После прослушивания недельного курса по повествованию историй, однажды утром я проснулся от волнующего сновидения, которое глубоко затронуло меня. Во сне я видел себя, стоящим среди фруктовых деревьев, усыпанных спелыми плодами, настолько спелыми, что они падали с деревьев прямо в корзины. Мы очень радовались урожаю, пока я не посмотрел в свою корзину и не увидел, что фрукты проваливаются сквозь дно и гниют на земле. Бог проговорил моему сердцу, что наши корзины худые, и добавил, что на этой неделе Он показал мне, как их можно починить и привести в порядок.

Многие годы мы обвиняли в плохом ученичестве людей – они просто не достаточно заботятся о том, чтобы быть истинными последователями Иисуса. Что если мы ошибались? Что если мы не обращались к их сердцам так, чтобы они могли научиться сами и учить других? Мы не можем позволить себе упускать Божий урожай! Пожалуйста, вернитесь и помогите нам привести наши корзины в порядок, предоставляя африканским жителям Слово Божье в такой форме, в которой они воспринимают его лучше всего – а именно, через истории!!!» Джордж – западноафриканский миссионер

«Мой муж и я являемся наставниками миссионерской организации, которая трудится в Восточной Азии. Помимо этого, мы также непосредственно участвуем в работе с неохваченной этнической группой. В течение двух прошедших лет мы испробовали все стратегии, которые были нам известны, но задача казалась практически невыполнимой без Писания, без фильма Иисуса, без верующих, говорящих на этом языке. Мы начали посещать обучение, не питая больших надежд на то, что оно будет эффективным, но мы отчаянно нуждались в прорыве. Пройдя первый курс обучения и вернувшись в то место, где мы служили, мы начали использовать стратегию устных историй из Библии. Мы сформировали малую группу и начали рассказывать им первые истории. Вы можете представить мое удивление, когда 15 человек пришли ко Христу? Это были наши первые обращенные. Это произошло уже в первые месяцы использования этой стратегии. Сейчас мы видим силу Божьего Слова, преподносимого соответствующим культуре образом на родном языке, и результаты превосходят все ожидания». Юн – Восточная Азия

Заключительные мысли

В последние шесть лет партнерские служения работали совместно с более чем 200 неохваченными этническими группами. Эти группы в более чем 40 стран услышали Слово Божье на родном языке и в соответствующей их культуре форме обучения. Сотни малых групп начали работу и тысячи новых верующих последовали за Христом, потому что теперь они имеют доступ к Его Слову (на родном языке и в соответствующем их культуре стиле обучения)!

Мы мечтаем о том дне, когда каждая этническая группа и каждый народ будут иметь доступ к Евангелию, и мы надеемся, что это произойдет в нашем поколении! Можем ли мы надеяться и молиться и работать вместе для того, чтобы каждый язык услышал Евангелие на родном языке в этом десятилетии? А пока они все еще ждут. 350 миллионов людей ждут, пока мы начнем выполнение Великого поручения там, где они живут. Мы думаем, что они ждут уже достаточно долго!

© The Lausanne Movement 2010